HOME FEEDBACK

Nonada em inglês? A saga de uma década para traduzir o 'intraduzível' 'Grande Sertão: Veredas'

Após uma década de intenso trabalho, a tradutora australiana Alison Entrekin finaliza a tradução do romance clássico de Guimarães Rosa, "Grande Sertão: Veredas". A nova versão em inglês, intitulada "Vastlands: The Crossing", promete capturar a singularidade da obra original e deverá ser publicada em 2026.

Alison Entrekin, tradutora australiana, aceitou o desafio de traduzir Grande Sertão: Veredas de Guimarães Rosa para o inglês em 2014.

Esse trabalho complexo durou uma década e resultou na entrega da primeira versão ao agente literário no fim de 2023.

A obra foi adquirida pela editora Simon & Schuster e será lançada em 2026.

A primeira tradução em inglês, lançada em 1963, foi considerada insatisfatória.

Entrekin, moradora do Brasil desde 1996, dedicou-se intensamente ao universo roseano, realizando uma nova abordagem para captar a essência da obra.

Após meses de debates, o título traduzido foi definido como Vastlands: The Crossing, onde os dois pontos foram mantidos a pedido da tradutora.

Para ajudar na tradução, Entrekin usou diversas obras críticas e se deparou com o desafio dos neologismos e expressões únicas de Rosa.

Usando "palavras-valise" e estratégias de estrangeirização, Entrekin criou uma nova forma de inglês, experimentando constantemente para encontrar as melhores combinações.

Ela considerou sua abordagem um laboratório literário, descrito como "brincar de Frankenstein".

A rotina de trabalho envolveu longas horas, e ela registrou termos e inspirações ao longo do processo.

Apesar das dificuldades, Alison acredita que Grande Sertão é um livro traduzível, afirmando ter encontrado liberdade nas palavras de Rosa.

Após concluir o projeto, Entrekin demonstrou interesse em traduzir o único livro de Rosa ainda não vertido, Corpo de Baile.

A revisão final de Vastlands: The Crossing continua, e a tradutora segue guardando alguns segredos para a divulgação.

Leia mais em bbc